Moonlit sea

కవితానువాదాల పోటీ

ఈ శీర్షికన కొన్ని ఆంగ్ల కవితల్ని మీ ముందుంచుతాం.  చక్కని తెలుగు అనువాదాలు రాసి పంపండి. అనువాదాలు పద్య రూపంలో గానీ, వచన కవితా రూపంలో గానీ ఉండొచ్చు. స్వేచ్ఛానువాదమైనా కావొచ్చు, మూలనిబద్ధ అనువాదమైనా కావొచ్చు. మూలంలోని కవిత్వాంశను తెలుగులో పట్టుకోగలటమన్నదే ఒక్కగానొక్క అర్హత. ఎంపిక కాబడిన అనువాదకులకు బహుమతులున్నాయి.

ప్రేమికుల కలయికను క్లుప్తంగా హత్తుకునేలా తెలిపే ఈ కవిత రాబర్ట్ బ్రౌనింగ్ రాసింది. చురుకైన వడితో సాగుతూనే, అత్యంత స్పష్టమైన దృశ్యాల్ని ఒకదాంతర్వాత ఒకటి మనోఫలకంపై ముద్రవేస్తూ పోతుంది. ఈ కవితాస్వాదనపై మరింత ఆసక్తి ఉన్నవారు దీనిపై ఆన్ లైన్లో దొరికే విశ్లేషణల్నీ చదవచ్చు (1 & 2).

 మీ అనువాదాల్ని editor@kinige.com కు మెయిల్ చేయవచ్చు.

 

Meeting at Night

By Robert Browning

I

The grey sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap

In fiery ringlets from their sleep,

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

II

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

 

(Image Courtesy: http://www.flickr.com/photos/glenbowman/1304649146/)

Posted in 2013, కవితానువాదాల పోటీ, డిసెంబరు and tagged , , .

డియర్ రీడర్:— రచనతో సంబంధంలేని వ్యాఖ్యలు వద్దు. సంయమనం లేని, ఎవరికీ ఉపయోగం కాని వ్యాఖ్యలు వద్దు. నింద వేరు విమర్శ వేరు, ఎవర్నీ గాయపరచకుండానే విమర్శించవచ్చు. పుల్లవిరుపుగా తీసిపారేయటం వల్ల అసహనం ఉపశమిస్తుందేమో, అంతకుమించి ఒరిగేది లేదు. ఏదైనా నచ్చకపోతే ఎందుకు నచ్చలేదో కాస్త సున్నితంగా, విశదంగా చెప్పండి. వీలైనంతవరకూ మారుపేర్లు వద్దు. మీ వ్యాఖ్యలు పరిశీలన తర్వాతనే ప్రచురింపబడతాయి. వ్యాఖ్యల్ని ఎడిట్ చేసే అధికారం పత్రికకి ఉంది.